5月23日,中国翻译协会第42届中译法研讨会筹备会议在北京语言大学举行。北京语言大学党委副书记魏晖、英语和高级翻译学院院长穆杨,中译法研讨会主任、中国前驻加蓬大使孙继文出席会议并致辞。中译法研讨会秘书长、中国外文局翻译院副院长朱颖主持会议。
中译法研讨会副主任、外交部钱晏青,副主任、中央党史和文献研究院高璐,副主任、外文出版社姜丽莉,副主任、北京语言大学刘和平,副主任、北京第二外国语学院方友忠,以及新华社王猛、中央广播电视总台杨晓岚、中国网张平平、中国外文局西欧与非洲传播中心刘畅、北京外国语大学王鲲、外交学院于蓓、北京语言大学许明、殷毅和中国翻译协会秘书处代表参会。
魏晖指出,中译法研讨会作为中法跨文化沟通的纽带,持续协同各方力量,为破解翻译难题、提升国际传播效能注入了核心动力。期待以此机制为契机,深化常态化研讨,强化资源共建共享,促进产学研用联动,助力翻译成果转化,让中国智慧更好地走向世界。
孙继文对北京语言大学的大力支持表示感谢。他表示,中译法研讨会坚守初心,致力于中国特色话语法译规范化标准化,其二十余年的发展离不开各成员单位专家始终如一的无私奉献。研讨会将继续推动中国特色表述外译质量提升,为中法文明交流提供坚实话语支撑。
穆杨介绍了北京语言大学英语和高级翻译学院在外语学科建设及翻译研究等方面取得的进展。她对中译法研讨会对于促进学术事业发展、繁荣中法文化交流事业的重要贡献予以高度评价。
作为承办单位,北京语言大学对第42届中译法研讨会的举办予以高度重视,充分发挥语言学科优势,主动推进各项筹备工作,围绕政治、经济、外交、民生、科技、教育和社会等领域整理了100余条词汇。与会代表对词条展开讨论,并提出调整建议。
会议决定,第42届中译法研讨会将于6月12日在北京语言大学举办;第43届中译法研讨会将由北京外国语大学承办。